Connexion

CARIBOU ! BIENVENUE AU COLLEGE DE BOUENI !

Accueil  >Projets >Flamme de l’égalité (EMC) >  OUSSIKITIFOU WA MRUMWA BOURE

OUSSIKITIFOU WA MRUMWA BOURE

A écouter sans modération !

Dans le cadre du concours national "La Flamme de l’égalité", et porté par Mmes ASSANI et HAMMERER (professeures d’Histoire-Géographie-EMC) avec l’assistance de M. NEMETH (Professeur d’éducation musicale), nos collégiennes et collégiens des classes de 4ème, ont écrit et interprété un texte en rapport avec la traite orientale des esclaves et plus spécifiquement celle dans le canal du Mozambique, tant sur les conditions de vie que sur celles du travail de ces esclaves.

En voici, les paroles :

Flamme de l’égalité, collège de Boueni ILE de MAYOTTE !!!

COUPLET 1
On s’est levé tôt pour aller aux champs
Sur le chemin on chantait des chants
On vivait tranquillement sur nos terres riches
On partageait nos récoltes il n’y avait pas de triche
Ils sont arrivés, on a essayé de s’échapper
Ils nous ont pourchassés on a pas pu les semer
Le roi nous a envoyé en Tanzanie
Sur les marchés on sera vendu aux compagnies

REFRAIN
Nous étions fouettés
Mori zignama (traduction : comme des animaux)
Sous la faim et la maladie
Sous la tristesse et la colère
Rakosikitiha (traduction : nous souffrions)
Dans les plantations de la canne
Sous la chaleur et la douleur
Nous étions submergés par la peur
Nos âmes étaient remplies de terreur
Rakosikitiha (traduction : nous souffrions)
Sous la maltraitance, l’endurance et la négligence

COUPLET 2
Nous marchions sous le soleil brûlant, affamés et assoiffés
Nous ne savions pas où ils nous emmenaient
Nous étions attachés à des bâtons fourchus, enchaînés
Dans ce trajet nous entendions des cris apeurés
Et regardions avec horreur,
Les nôtres se faire dévorer par les prédateurs
Après plusieurs jours de traversée,
C’est sur Mayotte que nous étions arrivés

REFRAIN

COUPLET 3
Nous vivions dans des cases végétales,
Face à eux, nous n’étions pas de taille,
A travailler dans les plantations,
Nous nous rappelions de nos traditions,
Shigoma, Mseke, Murengue, Shakasha, (traduction : nom des chants et danses traditionnels de Mayotte)
Makabbaliya wari fagna warumwa, (traduction : l’aristocratie nous a réduits en esclaves)
Waka ma tadjiri wasi rika maskini, (traduction : ils étaient riches et nous étions pauvres)
De nos libertés nous étions démunis

REFRAIN

Bande sonore libre de droits : Instru Rap Piano/Conscient | Sad Instrumental Rap - PASSER - Prod. By NOXX
https://www.youtube.com/watch?v=O3_oTVTAApQ

Partager cet article
Auteur : webmestre CDB
Mise à jour le mercredi 6 avril 2022

Liens utiles

JPEG - 8.1 ko

JPEG - 10.7 ko

JPEG - 34 ko



PNG - 22.6 ko

PNG - 8.6 ko

PNG - 4.8 ko

PNG - 5.8 ko

PNG - 12.9 ko